好久沒來翻譯歌詞的,這首真的頗洗腦的說...ひ...ひ...ひ...

話說我拖延了幾個月了,到現在還沒把這部看完...

試聽請參考以下網址:https://www.youtube.com/watch?v=GeUfMruIUrc

 

アクアテラリウム (水族箱)
歌.作詞:やなぎなぎ
作曲:石川智晶
編曲:MATERIAL WORLD

温かい水に泳ぐデトリタス
於溫暖的水中泅泳的懸浮碎粒
atatakai mizu ni oyogu detoritasu (
detritus)
The detritus drifting in the warm water,

長い時間をかけて糸を紡ぎながら繭になる
經過長久的時間紡紗成繭
nagai jikan wo kakete ito wo tsumugi nagara mayu ni naru
after spending long period of time spinning the silk, became a cocoon.



一体どれくらい目蓋を閉じていたんだろう
究竟閉上雙瞼多久了?
ittai dore kurai mabuta wo tojite ita n darou
How long had I shutted my eyelid, I wonder.

待っても待っても僕らずっとふたりきり
等待著等待者 我們也一直只是兩個人相依
matte mo matte mo bokura zutto futari kiri
Waiting and waiting, we still have only each others.

ここは有限の水槽で 名前を呼べば泡になる
在這有限的水槽中 一呼喚名字就會化成泡沫
koko wa yuugen no suisou de namae wo yobeba awa ni naru
Here in this limited tank, if we call the name, it will turns into foam.



温かい水に泳ぐデトリタス
於溫暖的水中泅泳的懸浮碎粒
atatakai mizu ni oyogu detoritasu (detritus)
The detritus drifting in the warm water,

長い時間をかけて糸を紡ぎながら
長時間以來紡著紗的同時
nagai jikan wo kakete ito wo tsumugi nagara
while spending long period of time spinning the silk,

穏やかに眠る君の外側で
在安穩入眠的你的外側
odayaka ni nemuru kimi no sotogawa de
on the exterior of you who slept quietly,

全ての感情から守る繭になる
化為自所有感情中保護著你的繭
subete no kanjou kara mamoru mayu ni naru
became a cocoon that protects you from all the sentiment.



静かすぎたこの楽園で漂いながら
仍在過於安靜的這個樂園中飄浮著
shizuka sugita kono rakuen de tadayoi nagara
We are still drifting in this overly tranquil paradise.

何一つ変わらないんだって気づいても
即便察覺到你一點都沒有改變
nani hitotsu kawaranai n datte kizuite mo
Even though I noticed that there is nothing changed about you,

君の姿を見るだけで 僕の視界は透き通る
僅僅是見到你的身影 我的視線就將清澄無比
kimi no sugata wo miru dake de boku no shikai wa suki tooru
by just looking at you, my vision became crystal clear.



揺らぐ向こう側 届かないままに
搖晃的彼側 依舊無法傳達
yuragu mukou gawa todokanai mama ni
The shambling opposite side is still out of reach.

近くて遠い砂の橋は碧く溶けた
遠近的砂石之橋溶為一片碧藍
chikakute tooi suna no hashi wa aoku toketa
The vicinal and the distant sand bridges dissolved into blueness.

穏やかに眠る君に寄り添って
依偎著安穩入眠的你
odayaka ni nemuru kimi ni yori sotte
Nestling close to you who slept quietly,

波打つ月のかたち そっと見上げてる
悄悄仰望波浪拍打著的月影
namiutsu tsuki no katachi sotto miagete ru
I quietly raised my head and look at moon shadow that was hit by waves.



いつかひとりで目覚めた君の (いつかそう僕がいなくなる時に)
總有一日將獨自一人甦醒的你(總有一日我將消失之時)
itsuka hitori de mezameta kimi no (itsu ka sou boku ga inaku naru toki ni)
Someday you, who will wake up alone, (someday I will disappear)

はじめて瞳に映す景色が
僅僅是為首先映入瞳眸的景色很美一事
hajimete hitomi ni utsusu keshiki ga
will feel contented just beacuse the first scenery that

美しいものだけで満たされる様に 捧ぐ子守唄
就能感到心滿意足 為此獻上的這首搖籃曲
utsukushii mono dake de mitasareru you ni sasagu komoriuta
cast into your vision is beautiful. Therefore, I will keep singing this lullaby.



温かい水に泳ぐデトリタス
於溫暖的水中泅泳的懸浮碎粒
atatakai mizu ni oyogu detoritasu (detritus)
The detritus drifting in the warm water,

長い時間をかけて糸を紡ぎながら
長時間以來紡著紗的同時
nagai jikan wo kakete ito wo tsumugi nagara
while spending long period of time spinning the silk,

穏やかに眠る君の外側で
在安穩入眠的你的外側
odayaka ni nemuru kimi no sotogawa de
on the exterior of you who slept quietly,

全ての感情から守る繭になる
化為自所有感情中保護著你的繭
subete no kanjou kara mamoru mayu ni naru
became a cocoon that protects you from all the sentiment.

創作者介紹
創作者 梓鼯 的頭像
梓鼯

鼯棲朽梓

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • 貘
  • 神曲就是神曲><
    歌詞美翻了!!
  • 感覺我翻的有點硬,特別是『化為自所有感情中保護著你的繭』這一句。
    翻譯歌詞真的很為難啊,到底要不要順化、美化,還是要如實(其實還是有一堆意思不懂用腦補)翻譯出來

    梓鼯 於 2014/08/20 21:18 回覆