目前分類:日文歌詞翻譯 (6)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

好久沒來發歌詞文騙點閱率了呵呵

話說,真的要來蒸餃嗎?現在想緊要徵怎樣的故事背景,反正骸舞羅說他會打...蒸,啊還是不對...徵十個的嘛

總之咧,這是一首描寫日本近代史和社會文化樣貌的神曲,甚至有為數不少日本網友回覆「国歌だ」的神曲,其實就算不會日文也應該能看懂七成說xD

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

這首歌早該翻譯了,到現在才貼也未免太遲xD

基本上,短時間內不會有任何更新(你已經休息多久了啊,踹

所以,一樣放上舊作先權且濫竽充數

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

快要出國了,趕快發文www

今天要翻譯的是新番片頭,《東京喰種》,非常推薦的一部動畫(漫畫改編)

(話說『喰』這個字食在有夠難打)

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

好久沒來翻譯歌詞的,這首真的頗洗腦的說...ひ...ひ...ひ...

話說我拖延了幾個月了,到現在還沒把這部看完...

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天要介紹的也是一首生物股長中耳熟能詳的動漫主題曲,是火影忍者的青鳥喔。(這次不少中文腦補,錯了還請高手指點)
This time, I am translating ikimono gakari's BLUE BIRD. One of the opening theme of NARUTO.
今回、翻訳してみたのは”いきものがかり”の”ブルーバード”だよ。これもNARUTOのオプーニングだ。

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

總之,這是新單元,主要是一位只有N4日文程度的人在練習翻譯日文歌詞而已,歡迎多多指教。
A guy with very poor Japanese and English ability tried to translate some of his favorite Japanese song.
私は下手な日本語程度で自分の気に入れる日本語曲を翻訳してみた。どうぞよろしく。

文章標籤

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()