快要出國了,趕快發文www

今天要翻譯的是新番片頭,《東京喰種》,非常推薦的一部動畫(漫畫改編)

(話說『喰』這個字食在有夠難打)

 

試聽 https://www.youtube.com/watch?v=-6X1vw9EpIo

 

這首歌實在是非常難翻譯,並不是因為歌詞的日語困難。相反的,僅需要初中級的日語文法,與幾個字可能需要查字典,便能明白這首歌的意思。

難翻的是這首歌的意境。說這首歌是神曲,一點也不過分,雖然唱法特殊,但巧妙的利用歌詞的重複迴繞性,營造出本作主角金木研的內心。

而在一陣狂亂後,卻又回復平靜的語調,問道,「是誰在自己體內」,替本首歌做出了漂亮的收尾。

日文是一個很精緻又曖昧的語言,雖然體會的了這首歌的意涵,但憑藉梓鼯的中文程度,無法複製出日文的精妙性,主要仍只是停留在字面上的意思。

但總之,梓鼯仍推薦這首歌,以及這部作品(漫畫、動畫)給大家。它絕對不是單純的番茄醬,而是一部深刻刻劃悲傷與矛盾的好作品,也是讓我願意放棄《夏空》的感動。

どうぞご覧ください!

 

unravel (揭密)

歌:凛として時雨

作詞、曲:TK

 

教えて 教えてよ その仕組みを
請告訴我 請告訴我吧 這要如何運作
oshiete oshiete yo sono shikumi wo
Please tell me how this works.

僕の中に誰がいるの?
我的體內 就竟存在著誰?
boku no naka ni dare ga iru no
Who exactly lies inside me?

 

壊れた 壊れたよ この世界で
崩壞了 崩壞了喲 在這個世界中
kowareta kowareta yo kono sekai de
I am broken in this world.

君が笑う 何も見えずに
而你笑著 明明什麼都看不見
kimi ga warau nani mo miezuni
You smile, despite being blind to it.

 

壊れた僕なんてさ 息を止めて
早已崩壞的我 乾脆停止呼吸
kowareta boku nante sa iki wo tomete
I am already broken, so I just stopped my breath.

ほどけない もう ほどけないよ
無法解開 已經什麼都解不開了
hodoke nai mou hodokenai yo
Unsolvable, it has become unsolvable.

真実さえ freeze
連真實都結凍
shinjitsu sae freeze
Even the truth freezes.

壊せる 壊せない 狂える 狂えない
將會崩壞 不會崩壞 將會發狂 不會發狂
kowaseru kowasenai kurueru kuruenai
Breakable, unbreakable, going mad, staying calm,

あなたを見つけて
我發現你了
anata wo mitsukete
and I found you.

 

揺れた歪んだ世界にだんだん僕は
在這搖曳歪斜的世界中我漸漸的
yureta yuganda sekai ni dandan boku wa
Standing in this disordered world,

透き通って見えなくなって
變得什麼都看不清
suki tootte mienaku natte
I have become unable to see through anything.

見つけないで 僕のことを 見つめないで
不要尋找我 拜託不要凝視著我
mitsukenai de boku no koto wo mitsumenai de
Please don't find me, don't even look at me.

誰かが描いた世界の中で
不知是誰所描繪的世界中
dare ka ga egaita sekai no naka de
In a world drawn by someone I do not know,

あなたを傷つけたくはないよ
我並不想要傷害你喔
anata wo kitsuke taku wa nai yo
I do not want to harm you.

覚えていて 僕のことを
請你一直記住我
oboete ite boku no koto wo
Please remember me.

 

鮮やかなまま
依舊鮮豔的存在
azayaka na mama
As vivid as I was.

 

無限に広がる孤独が絡まる
無限延展的孤獨纏繞著
mugen ni hirogaru kotoku ga karamaru
The loneliness that stretchs boundlessly entangles.

無邪気に笑った記憶が刺さって
天真笑著的記憶刺痛著
mujaki ni waratta kioku ga sasatte
The memory that laughs innocently stabs.

動けない 動けない 動けない 動けない
動不了 動不了 動不了 動不了
ugokenai ugokenai ugokenai ugokenai
Immovable, immovable, immovable, immovable,

動けない 動けないよ
動不了 動不了啊
ugokenai ugokenai yo
immovable, immovable.

unravel ghoul
揭開食屍鬼的神秘
unravel ghoul
Unravel ghoul.

 

変わってしまった 変えられなかった
已經改變了 便無法再改變
kawatte shimatta kaerarenakatta
Things that is already changed cannot be changed.

つが絡まる二人が亡びる
兩樣物種相纏著 兩個人一同毀滅
futatsu ga karamaru futari ga horobiru
The two species entangle, and the two people perish together.

壊せる 壊せない 狂える 狂えない
將會崩壞 不會崩壞 將會發狂 不會發狂
kowaserukowasenai kurueru kuruenai
Breakable, unbreakable, going mad, staying calm,

あなたを汚せないよ
沒有人能玷辱你喲
anata wo kegasenai yo
and no one shall disgrace you.

 

揺れた歪んだ世界にだんだん僕は
在這搖曳歪斜的世界中我漸漸的
yureta yuganda sekai ni dandan boku wa
Standing in this disordered world,

透き通って見えなくなって
變得什麼都看不清
suki toote mienaku natte
I have become unable to see through anything.

見つけないで 僕のことを 見つめないで
不要尋找我 拜託不要凝視著我
mitsukenai de boku no koto wo mitsukenai de
Please don't find me, don't even look at me.

誰かが仕組んだ孤独な罠に
不知是誰設計的孤獨陷阱中
dare ka ga shikunda kotoku na wana ni
In the trap of loneliness designed by someone I don't know,

未来がほどけてしまう前に
在能完全解開未來之前
mirai ga hodokete shimau mae ni
before the future is fully solvable,

思い出して 僕のことを
請你要想起我
omoi dashite boku no koto wo
please remember me.

 

鮮やかなまま
依舊鮮豔的存在
azayaka na mama
As vivid as I was.

 

忘れないで 忘れないで 忘れないで 忘れないで
請別忘掉 請別忘掉 請別忘掉 請別忘掉
wasurenai de wasurenai de wasurenai de wasurenai de
Do not forget, do not forget, do not forget, do not forget.

変わってしまったことにparalyze
為完完全全改變的事物所癱瘓
kawatte shimatta koto ni paralyze
Paralyzed by things that has changed completely

変えられないことだらけのparadise
在充滿無法改變的事物的天堂中
kaerarenai koto darake no paradise
in the paradise filled with things that is unchangable.

覚えていて 僕のことを
請你一直記住我
oboete ite boku no koto wo
Please keep remembering me.

 

教えて 教えて 僕の中に誰がいるの?
請告訴我 請告訴我 我的體內 究竟存在著誰?
oshiete oshiete boku no naka ni dare ga iru no
Please tell me who exactly is inside me.

 

創作者介紹
創作者 梓鼯 的頭像
梓鼯

鼯棲朽梓

梓鼯 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 貘
  • 其實光這樣看已經很有意境了......
    還是我想像力比較豐富?
  • 我個人認為歌詞翻譯上,與原文還是有一大段落差

    比如說「変えられないことだらけのparadise」中
    だらけ翻成中文是「淨是、滿是」的意思,但日文中還隱含負面的感覺。
    如果這個詞彙的用意,是反映的是主角對於無法改變這個錯誤的世界一事的絕望,那paradise這個詞的反差性就跳出來了。

    還有「仕組む」這個字也很有意思,它有「創造」的意思,名詞化後可以當「運作方式」的意思,但它也能當「算計、陰謀」的意思。
    這就暗示主角要了解的事物背後,其實有陰謀?(好吧,我看過漫畫,所以知道主角的變化背後其實有別人在操縱的陰謀。)

    梓鼯 於 2014/08/24 21:54 回覆

  • 二階堂ミナト
  • 我真的超喜歡這部作品的!!!!!
    很少追動畫,上一部有在追的作品是多年前爛尾的《家庭教師》(黑歷史
    因為本命團主唱提到所以有趣看了漫畫,很喜歡作者的風格畫風也有進步,動畫出來以後,第二話這首OP一想起就愛上了啊~實在是太棒了!覺得根本是金木的角色歌~

    總之真很喜歡這首歌!雖然看過很多不一樣的翻譯,但每個人翻出來的感覺不太一樣,還是很謝謝翻譯XD
  • 我也很少追動畫,而且第一次追是從進擊的巨人開始(不久前嘛~)
    這首op第一次聽,其實歌詞只聽懂30%吧,不過「壊せる、壊せない、狂える、狂えない」那邊,聽到整個覺得這根本神曲,完全描摹主角心情~

    感謝駐足觀看,不過鼯是不專業翻譯,只是當練習而已,翻譯錯誤率可能頗高(奔)XD

    梓鼯 於 2014/08/29 06:01 回覆

  • 祤
  • 剛開始並不覺得這首歌很吸引我或很好聽什麼的,但漸漸就被洗腦了,而且歌詞內容給人一種很複雜的感覺。
    就像是已經打算要放棄了卻還是為了什麼堅持下去。
    情緒變化之大的,心靈上很心疼金木啊...
  • 沒錯,這首歌超洗腦的,我超喜歡這種複雜的糾錯感。
    金木加油啊><

    梓鼯 於 2014/09/08 17:30 回覆

  • 汪汪多多
  • 這首歌真的唱得很好
    也是因為這首歌才去看TOKYO GHOUL的
    每次聽都好感人:)
    有出acoustic版本可以去聽喔~
  • 沒想到這首歌就這樣也一年過去了QAQ
    已經好久沒有再聽到了說
    看了這個留言又重聽了一次一樣感動
    不過大學好忙也沒有繼續追這部了有點小失落(´Д` )

    梓鼯 於 2015/05/24 01:10 回覆

  • 汪汪多多
  • 我動畫兩季都追完了
    不過聽說漫畫比較好,暑假要來惡補漫畫了XD
    哈哈大學真的好忙(握手)
  • 動畫漫畫我都只追過第一季
    第二季沒時間呀QAQ
    還買了小說一直放在書櫃上束之高閣xD

    梓鼯 於 2015/05/26 11:40 回覆

  • 訪客
  • 我也特別愛這首歌
    有寫實的意境
    現代人的共通病
    猶如食種般無法自拔卻在其中。